Traducteur / Traductrice : fiche métier

Vérifié / mis à jour le — Source principale : référentiel ROME 4.0 (France Travail)

Le métier de Traducteur / Traductrice est référencé dans le ROME sous le code E1108 et s’exerce en France dans le secteur Édition. Cette fiche métier Vocaneo récapitule missions, employabilité, salaire, accessibilité et profils associés.

Code ROME
E1108
Domaine
Communication, Média et Multimédia / Edition et communication
Secteur d’activité
Édition
Thématiques
Métiers des services à la personne à domicile

Quelles sont les missions principales du métier Traducteur / Traductrice ?

"Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre. Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...). Peut diriger une équipe."
Source : référentiel ROME 4.0 (France Travail)
418 Formations référencées pour ce métier sur Vocaneo

Pourquoi choisir le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?

Indicateurs de performance et attractivité du métier Traducteur / Traductrice, calculés sur la base des données du marché de l'emploi en .

Score global

Mesure globale basée sur la demande, le salaire et les conditions de travail.

4.3 / 10
Synthèse des scores du métier Traducteur / Traductrice
Indicateur Score (sur 10)
Attractivité globale 4.3
Tension du marché 3.8
Salaire 4.1
Conditions de travail 5.9
Tension du marché Traducteur / Traductrice
Indice de demande pour ce métier en 2026.
3.8 / 10
Salaire Traducteur / Traductrice
Indique l'attractivité salariale pour ce métier en 2026.
4.1 / 10
Conditions de travail Traducteur / Traductrice
Qualité des conditions et de l'environnement de travail en 2026.
5.9 / 10

Source : Analyse prédictive Vocaneo basée sur les données France Travail et INSEE, mises à jour en .

Quel est le marché de l'emploi pour le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?

Cette section offre une synthèse de la tension sur le marché de l'emploi, vous permettant d'appréhender en un coup d'œil la dynamique entre offre et demande pour ce métier.

Demandeurs (12 mois)

Nombre de demandeurs au cours des 12 derniers mois.

7160

Offres (12 mois)

Nombre d'offres d'emploi sur les 12 derniers mois.

2420

Embauches (dernier trimestre)

Nombre d'embauches au cours du dernier trimestre.

1780

Logo officiel France Travail - Indicateur de tension

Indicateur de tension France Travail

Indicateur de tension de la demande calculé par France Travail.

6 / 10

Indicateur de tension Vocaneo

Indicateur de tension du marché calculé en fonctions des statistiques du marché de l'emploi.

2 / 10

Indicateur de tension globale*

Moyenne de l'indicateur de tension France Travail et de Vocaneo.

3.8 / 10

* L'indice de tension mesure le ratio entre les demandeurs d'emploi et les offres collectées. Un score de 3.765 /10 pour Traducteur / Traductrice reflète l'équilibre actuel du marché.

Quel est le salaire de Traducteur / Traductrice en 2026 ?

En , la rémunération d'un Traducteur / Traductrice s'établit généralement entre 1 767 € et 2 508 € brut mensuel. Ces données, basées sur les référentiels officiels, reflètent l'attractivité salariale du métier de Traducteur / Traductrice en France.

Salaire Traducteur / Traductrice (1er décile)
Le salaire le plus élevé parmi les 10 % les moins rémunérés.
1767 €
Salaire Traducteur / Traductrice (9e décile)
Le salaire le moins élevé parmi les 10 % les mieux rémunérés.
2508 €
Score de salaire *
Indice évaluant l'attractivité salariale.
4.1 / 10

* Un score élevé indique une attractivité salariale forte, traduisant des rémunérations élevées pour ce métier, tandis qu’un score faible suggère une attractivité plus modeste.

Source : Statistiques salariales consolidées (INSEE/France Travail) - Mise à jour 2026.

Quelles sont les conditions de travail pour le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?

L'exercice du métier de Traducteur / Traductrice se caractérise par un environnement de travail dont l'indice de qualité est évalué à 5.9 /10. En , l'analyse des contraintes physiques et organisationnelles pour Traducteur / Traductrice montre un équilibre entre flexibilité et exigences opérationnelles.

Score de conditions de travail * Traducteur / Traductrice
Indice évaluant la qualité des conditions de travail pour ce métier.
5.9 / 10

* Un score élevé (proche de 10) signifie que les conditions de travail pour le métier de Traducteur / Traductrice sont jugées très favorables.

Source : Évaluation multicritères Vocaneo (Contexte de travail France Travail) mise à jour en 2026.

Horaires et durée du travail du métier Traducteur / Traductrice

Condition :
Travail de nuit
Condition :
Travail les week-ends et jours fériés

Lieux et déplacements du métier Traducteur / Traductrice

Condition :
Déplacements professionnels

Types de structures du métier Traducteur / Traductrice

Condition :
Association

Publics spécifiques du métier Traducteur / Traductrice

Condition :
Public mal entendant
Condition :
Public mal voyant

Comment devenir Traducteur / Traductrice en 2026 ?

Ce métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée. Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes. Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC. Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.

Score d'accessibilité*

Indice évaluant la facilité d'accès au métier.

4 / 10

* Un score élevé indique que ce métier est relativement accessible : les exigences en formation et en compétences sont modérées, facilitant ainsi l'accès pour un candidat. À l'inverse, un score faible suggère que le métier requiert un niveau de formation élevé et de nombreuses compétences spécifiques, ce qui le rend plus difficile d'accès.

Informations d’accès au métier

Niveau d’étude minimal
Bac +5 (Master, Diplôme d’ingénieur)
Expérience requise
Junior (0 à 2 ans)
Durée typique de formation
24 mois
Niveau de technicité
3 / 5
Reconversion courte possible ?
Non*

*Une reconversion courte n’est généralement pas suffisante pour devenir traducteur/interprète: les formations type Master ou diplômes spécialisés sont recommandés. Des voies alternatives plus courtes existent (certifications, formations professionnelles spécifiques, interprétation en LSF) mais elles ne permettent pas d’atteindre rapidement les niveaux de compétence requis pour exercer en autonomie.

Informations sur les formations disponibles

Diplôme et Certifications

Référencées pour ce métier

21

Niveau de sortie

Le plus représenté

Bac +5

Établissements

Proposant au moins une formation

77

Formations disponibles

Liées à ces certifications

418

Villes concernées

Où des sessions sont proposées

77

Voies d’accès

Public cible : étudiants / reconversion

Formation Professionnelle Apprentissage Parcoursup

Listes des diplômes et certifications

Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
Licence Bac +3
Parcoursup
Nombre de formations disponibles :87
Licence mention langues étrangères appliquées
Licence Bac +3
Parcoursup
Nombre de formations disponibles :78
Master mention langues, littératures, civilisations étrangères et régionales
Master Bac +5
Formation Professionnelle
Nombre de formations disponibles :51
Master mention langues étrangères appliquées
Master Bac +5
Formation Professionnelle Apprentissage
Nombre de formations disponibles :48
Master mention sciences du langage
Master Bac +5
Formation Professionnelle
Nombre de formations disponibles :32
Master mention traduction et interprétation
Master Bac +5
Formation Professionnelle
Nombre de formations disponibles :21
Master mention langues et sociétés
Master Bac +5
Formation Professionnelle
Nombre de formations disponibles :20
Master mention arts, lettres et civilisations
Master Bac +5
Formation Professionnelle
Nombre de formations disponibles :20
Master mention français langue étrangère
Master Bac +5
Formation Professionnelle
Nombre de formations disponibles :18
Licence langues étrangères appliquées (fiche nationale)
Licence Bac +3
Formation Professionnelle Apprentissage
Nombre de formations disponibles :16
Master sciences du langage (fiche nationale)
Master Bac +5
Formation Professionnelle Apprentissage
Nombre de formations disponibles :16
Master langues étrangères appliquées (fiche nationale)
Master Bac +5
Formation Professionnelle Apprentissage
Nombre de formations disponibles :12

Il existe 418 formations pour devenir Traducteur / Traductrice.

Difficile de s’y retrouver parmi toutes les options… En moins de 5 minutes, notre outil te propose les formations les plus adaptées à ton profil, tes contraintes et ton budget.

Quelles sont les connaissances théoriques (savoirs) de Traducteur / Traductrice ?

Quelles sont les compétences techniques (savoir-faire) de Traducteur / Traductrice en 2026 ?

Source : France travail, Base de données CertifInfo et France Compétences, mise à jour en 2026.

Quel est le profil psychométrique idéal pour devenir Traducteur / Traductrice ?

Profil d'intérêts professionnels (RIASEC) pour le métier de Traducteur / Traductrice

Le profil d'intérêt type pour exercer le métier de Traducteur / Traductrice

Le test RIASEC identifie les dominantes d’intérêts professionnels à travers six types. Ces scores permettent de cerner les types d'activités et de contextes de travail privilégiés dans ce métier, offrant une meilleure compréhension des environnements dans lesquels il s’épanouit.

Investigateur pour le métier de Traducteur / Traductrice
5 / 5

Les personnes investigatrices sont curieuses et analytiques. Elles aiment résoudre des problèmes complexes et travailler sur des projets impliquant des idées abstraites. Ces personnes sont attirées par les domaines de la recherche, des sciences, de la technologie et des mathématiques.

  • Le traducteur doit comprendre et analyser les nuances des deux langues, ce qui nécessite des compétences analytiques avancées.
  • La recherche est souvent une partie intégrante du travail pour garantir la précision des traductions.
Artistique pour le métier de Traducteur / Traductrice
3 / 5

Les personnes artistiques sont créatives, originales et sensibles aux formes, aux sons et aux émotions. Elles aiment les activités qui leur permettent d'exprimer leur imagination et leur créativité, comme la peinture, la musique, l'écriture, le design ou le théâtre.

  • Le métier demande une certaine créativité pour retranscrire les émotions et le style de l'auteur original dans une autre langue.
  • Cependant, la créativité n'est pas aussi prédominante que les compétences analytiques.
Entreprenant pour le métier de Traducteur / Traductrice
3 / 5

Les personnes entreprenantes aiment diriger, convaincre et prendre des décisions. Elles apprécient les environnements compétitifs et les responsabilités. Elles sont attirées par les métiers liés à la gestion, à l'entrepreneuriat, aux affaires, à la politique et à la vente.

  • Si le traducteur est indépendant, il doit faire preuve d'initiative pour se promouvoir et trouver des clients.
  • Cependant, cet aspect n'est pas nécessaire pour tous les traducteurs, notamment ceux qui travaillent dans des entreprises.
Social pour le métier de Traducteur / Traductrice
2 / 5

Les personnes sociales aiment aider les autres, travailler en équipe et établir des relations humaines. Elles apprécient les métiers basés sur l’interaction, la pédagogie, la communication et l'entraide, tels que ceux de l’enseignement, de la santé ou du travail social.

  • Le traducteur peut interagir avec des clients ou des auteurs, mais cela ne constitue pas une partie centrale de ses tâches.
  • Le travail est souvent effectué de manière solitaire, limitant les interactions sociales à des niveaux relativement bas.
Réaliste pour le métier de Traducteur / Traductrice
1 / 5

Les personnes réalistes aiment les activités concrètes, physiques ou manuelles. Elles apprécient les environnements pratiques et structurés, et préfèrent travailler avec leurs mains, des outils ou des machines. Elles sont attirées par les métiers liés à la nature, la mécanique, le bâtiment et le travail en extérieur.

  • Le traducteur n'utilise pas d'outils techniques complexes ou de machines, mais il peut avoir besoin d'outils bibliographiques de base.
  • Le travail est principalement intellectuel et ne nécessite pas d'activités physiques ou manuelles majeures.
Social pour le métier de Traducteur / Traductrice
1 / 5

Les personnes sociales aiment aider les autres, travailler en équipe et établir des relations humaines. Elles apprécient les métiers basés sur l’interaction, la pédagogie, la communication et l'entraide, tels que ceux de l’enseignement, de la santé ou du travail social.

  • Interactions occasionnelles avec des clients ou des collègues mais qui ne sont pas au cœur de la profession.

Scores de personnalité Big Five (OCEAN) pour le métier de Traducteur / Traductrice

La personnalité type pour exercer le métier de Traducteur / Traductrice

Le test de personnalité Big Five (OCEAN) évalue cinq grands traits de personnalité. Ces scores offrent une compréhension approfondie des caractéristiques psychologiques associées à ce métier, mettant en lumière les traits de personnalité les plus valorisés dans l'exercice de cette profession.

Ouverture à l'expérience pour le métier de Traducteur / Traductrice
5 / 5

L'ouverture à l'expérience décrit la propension d'une personne à rechercher la nouveauté, à être curieuse et imaginative. Les personnes ayant un score élevé dans cette dimension sont souvent créatives, curieuses et ouvertes aux idées nouvelles. Elles apprécient l'art, les expériences inédites et la réflexion profonde. À l'inverse, les personnes ayant un score faible préfèrent la routine, les choses concrètes et sont moins enclines à l'introspection.

  • Le travail de traducteur nécessite une grande ouverture d'esprit pour s'adapter à différentes cultures et contextes linguistiques.
  • La curiosité intellectuelle est essentielle pour explorer de nouveaux sujets et styles d'écriture.
  • La créativité est souvent nécessaire pour trouver des équivalents culturels et linguistiques.
Conscience pour le métier de Traducteur / Traductrice
5 / 5

La conscience reflète le degré d'organisation, de rigueur et de responsabilité d'une personne. Ceux qui obtiennent un score élevé sont souvent méthodiques, disciplinés et fiables. Ils planifient leurs activités et s'efforcent de respecter leurs engagements. À l'inverse, un score faible peut indiquer un comportement spontané, parfois désorganisé ou distrait, préférant agir selon l'instant plutôt que de suivre un plan strict.

  • La rigueur est cruciale pour respecter les délais et produire des traductions précises.
  • Il est nécessaire d'être organisé pour gérer plusieurs projets de traduction simultanément.
  • La fiabilité est essentielle pour maintenir la qualité et la confiance avec les clients.
Agréabilité pour le métier de Traducteur / Traductrice
3 / 5

L'agréabilité mesure la tendance d'une personne à être compatissante, coopérative et bienveillante envers autrui. Les personnes agréables sont souvent empathiques, prêtes à aider et cherchent à éviter les conflits. À l'inverse, un score faible peut indiquer une personnalité plus franche, directe et parfois compétitive, accordant plus d'importance à leurs besoins qu'à ceux des autres.

  • L'aptitude à travailler en équipe est importante, notamment lors de projets collaboratifs ou de retours clients.
  • Une certaine bienveillance est nécessaire pour comprendre les exigences des clients et s'adapter à leurs besoins.
Extraversion pour le métier de Traducteur / Traductrice
2 / 5

L'extraversion décrit le degré d'énergie sociale d'une personne et son besoin d'interactions avec les autres. Les individus extravertis sont souvent sociables, expressifs et aiment être entourés. Ils tirent leur énergie des échanges sociaux. À l'inverse, un score faible dans cette dimension reflète une préférence pour la solitude, l'introspection et des interactions sociales plus limitées.

  • Le travail peut être effectué de manière isolée, ce qui réduit le besoin d'extraversion.
  • Cependant, des compétences sociales sont bénéfiques lors de la collaboration avec des clients ou des éditeurs.
Névrosisme pour le métier de Traducteur / Traductrice
2 / 5

Le névrosisme reflète la stabilité émotionnelle et la propension d'une personne à ressentir des émotions négatives comme l'anxiété, la colère ou la dépression. Les individus ayant un score élevé dans cette dimension peuvent être plus sensibles au stress, avoir des sautes d'humeur et se sentir facilement dépassés par les événements. À l'inverse, un score faible indique une personne calme, résiliente et peu encline à ressentir des émotions négatives de manière prolongée.

  • La gestion du stress est importante, surtout lors de la gestion de délais serrés, mais peut être maîtrisée.
  • Une certaine sensibilité aux critiques peut exister, mais n'est pas centrale pour le succès dans ce métier.

Scores de valeurs universelles (SVS) pour le métier de Traducteur / Traductrice

Le profil de valeurs type pour exercer le métier de Traducteur / Traductrice

Le test des valeurs universelles (SVS) mesure l'importance relative de différentes valeurs fondamentales associées à ce métier. Ces scores permettent de mieux comprendre les dimensions éthiques et culturelles du métier, offrant ainsi un aperçu de l'environnement de travail et des priorités professionnelles qui y sont associées.

Réussite pour le métier de Traducteur / Traductrice
4 / 5

La réussite représente le désir de se distinguer et de démontrer ses compétences. Les individus avec un score élevé recherchent l'excellence personnelle et le succès dans ce qu'ils entreprennent. Ils sont motivés par la reconnaissance de leurs réalisations. Un score faible peut indiquer une moindre préoccupation pour la compétition ou le succès social.

  • Les tâches impliquent un niveau élevé de responsabilité et de résultats mesurables.
Autonomie pour le métier de Traducteur / Traductrice
4 / 5

L'autonomie met en avant l'importance de la liberté de pensée et d'action. Les personnes autonomes privilégient la créativité, l'indépendance et la prise de décision personnelle. Elles cherchent à façonner leur propre destin selon leurs valeurs. Un score faible peut indiquer une plus grande conformité aux règles et aux attentes sociales.

  • Il y a une autonomie significative dans la prise de décision et la gestion des responsabilités.
Universalisme pour le métier de Traducteur / Traductrice
4 / 5

L'universalisme reflète l'engagement en faveur de l'égalité, de la tolérance et du respect pour tous les êtres vivants. Les individus ayant un score élevé dans cette dimension sont préoccupés par le bien-être de l'humanité et de l'environnement. Ils prônent l'ouverture d'esprit et la justice sociale. Un score faible peut indiquer une préoccupation moindre pour les enjeux globaux ou les différences culturelles.

  • Le métier peut impliquer des aspects de protection sociale et d'engagement envers des causes sociales.
Conformité pour le métier de Traducteur / Traductrice
4 / 5

La conformité reflète l'adhésion aux normes sociales et le respect des règles établies pour maintenir l'ordre social. Les personnes conformistes évitent les comportements qui pourraient perturber l'harmonie collective. À l'inverse, un score faible peut indiquer une tendance à remettre en question les règles et à agir selon ses propres convictions, même si cela implique de défier l'autorité.

  • Le respect des règles et des normes est crucial dans ce métier.
Sécurité pour le métier de Traducteur / Traductrice
4 / 5

La sécurité représente le besoin de stabilité, de sûreté et de protection. Les personnes ayant un score élevé valorisent un environnement prévisible et sécurisant, tant sur le plan personnel que social. Elles cherchent à éviter les risques et les incertitudes. Un score faible peut refléter une tolérance plus élevée à l'imprévu et un mode de vie plus aventureux.

  • Il offre une stabilité d'emploi et un environnement de travail sécurisé.
Hédonisme pour le métier de Traducteur / Traductrice
3 / 5

L'hédonisme exprime la recherche du plaisir et du bien-être personnel. Les personnes hédonistes apprécient la gratification immédiate et les expériences plaisantes, telles que les loisirs et le divertissement. Un score faible peut refléter un mode de vie plus austère ou une tendance à privilégier le devoir et les responsabilités sur le plaisir.

  • Le travail peut être agréable, mais il n'y a pas d'accent fort sur le plaisir immédiat.
Stimulation pour le métier de Traducteur / Traductrice
3 / 5

La stimulation reflète le besoin d'excitation, de nouveauté et de défis. Les individus ayant un score élevé recherchent l'aventure et aiment sortir de leur zone de confort. Ils sont attirés par les expériences inédites et les changements fréquents. À l'inverse, un score faible peut indiquer une préférence pour la stabilité, la routine et un mode de vie prévisible.

  • Le métier offre une certaine variété dans les tâches, mais reste dans des limites prévisibles.
Bienveillance pour le métier de Traducteur / Traductrice
3 / 5

La bienveillance représente le souci du bien-être des proches et la volonté d'entretenir des relations harmonieuses. Les personnes bienveillantes sont prêtes à aider, à soutenir et à protéger leurs proches. Un score faible peut refléter une approche plus individualiste ou une priorité donnée à ses propres besoins plutôt qu'à ceux des autres.

  • Les interactions avec les autres sont importantes, mais pas le principal objectif du travail.
Pouvoir pour le métier de Traducteur / Traductrice
2 / 5

Le pouvoir reflète le désir de contrôle, de domination et de statut social élevé. Les personnes ayant un score élevé dans cette dimension cherchent à influencer les autres et à maintenir leur position d'autorité. Elles accordent une grande importance à la reconnaissance et aux privilèges. À l'inverse, un score faible peut indiquer un désintérêt pour l’autorité et une préférence pour l'égalité entre tous.

  • Le métier comporte une hiérarchie modérée, mais peu de contrôle direct sur les autres.
Tradition pour le métier de Traducteur / Traductrice
2 / 5

La tradition exprime l'attachement aux coutumes, aux croyances et aux pratiques culturelles ou religieuses transmises de génération en génération. Les personnes ayant un score élevé respectent les valeurs héritées du passé et cherchent à préserver ces traditions. Un score faible peut indiquer une ouverture au changement et une préférence pour l'innovation par rapport aux conventions établies.

  • Il peut y avoir des éléments de tradition, mais ce n'est pas un facteur central.

Quels sont les centres d'intérêt liés au métier de Traducteur / Traductrice ?

  • Le métier de Traducteur / Traductrice est associé à l'intérêt : J'ai le sens du contact
  • Le métier de Traducteur / Traductrice est associé à l'intérêt : J'aime communiquer, convaincre
  • Le métier de Traducteur / Traductrice est associé à l'intérêt : Je suis passionné / passionnée par les autres cultures
Résumé des terminologies et intérêts pour le métier Traducteur / Traductrice (Données 2026)
Attribut Détails sémantiques pour Traducteur / Traductrice
Intitulés alternatifs Spécialisation Traducteur / Traductrice
Centres d'intérêt J'ai le sens du contact, J'aime communiquer, convaincre, Je suis passionné / passionnée par les autres cultures

Source des synonymes et intérêts : Référentiel officiel ROME 4.0 (France Travail) et base de données Vocaneo mise à jour en 2026.