Traducteur / Traductrice : fiche métier
Vérifié / mis à jour le — Source principale : référentiel ROME 4.0 (France Travail)
Le métier de Traducteur / Traductrice est référencé dans le ROME sous le code E1108 et s’exerce en France dans le secteur Édition. Cette fiche métier Vocaneo récapitule missions, employabilité, salaire, accessibilité et profils associés.
- Code ROME
- E1108
- Domaine
- Communication, Média et Multimédia / Edition et communication
- Secteur d’activité
- Édition
- Thématiques
-
Métiers des services à la personne à domicile
Quelles sont les missions principales du métier Traducteur / Traductrice ?
"Le traducteur est un expert linguiste qui transpose les textes d'une langue à une autre, la langue cible étant sa langue natale. Traduit des documents tout en préservant le sens, le contexte et le style de la langue source Adapte des contenus culturels, techniques ou scientifiques pour les rendre accessibles à un public ciblé Assure la qualité linguistique et la cohérence des textes traduits Répond aux besoins de clients pour fournir des traductions personnalisées Peut se spécialiser dans des domaines spécifiques tels que la traduction juridique, technique ou littéraire"
Pourquoi choisir le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?
Nouveau Les VocaTags sont un système d’analyse exclusif de Vocaneo qui met en lumière les métiers les plus attractifs selon plusieurs dimensions clés (salaire, télétravail, tension du marché, impact, etc.). Ils permettent d’identifier en un coup d’œil les véritables points forts d’un métier, sur la base d’une analyse croisée entre données du marché et raisonnement expert assisté par IA.
Voir l’analyse détaillée des VocaTags
Voir l’analyse détaillée des VocaTags
Mesure dans quelle mesure le métier peut être exercé à distance selon les pratiques réelles du marché.
La fiche indique une possibilité de télétravail et le métier se prête logistiquement au travail à distance via outils de traduction et TM/TAO.
Indique si le métier se prête structurellement à une activité en freelance ou en indépendant.
Le métier s’exerce couramment en indépendant ou en freelance (projets, collaboration avec clients, gestion de terminologie), ce qui est compatible avec le cadre du métier.
Évalue le potentiel économique réel du métier sur la durée, en tenant compte des évolutions de carrière et des écarts de revenus.
Les déciles salary montrent une plage modérée (1er décile 1820 €, 9e décile 2503 €) avec une dispersion et une progression dépendantes du profil et du secteur, sans indicateur de plafonnement fort.
Apprécie la difficulté de recrutement et la solidité de la demande pour ce métier sur le marché de l’emploi.
Indicateurs montrent une tension modérée: nombre de demandeurs élevé mais peu d’offres et ratio offres/demandeurs faible; tension durable mais pas manifeste comme très élevée.
Évalue la contribution directe du métier à la transition écologique et à la protection de l’environnement.
Impact écologique indirect et contextuel; la fiche ne positionne pas la traduction comme activité centrale en faveur de l’écologie.
Mesure l’impact direct du métier sur la santé, l’inclusion, l’éducation ou l’accompagnement des personnes.
Impact social indirect (accès à l’information, diffusion linguistique) mais pas centralement lié à la mission du métier.
Indicateurs de performance et attractivité du métier Traducteur / Traductrice, calculés sur la base des données du marché de l'emploi en .
Score global
Mesure globale basée sur la demande, le salaire et les conditions de travail.
| Indicateur | Score (sur 10) |
|---|---|
| Attractivité globale | 4.3 |
| Tension du marché | 3.6 |
| Salaire | 3.3 |
| Conditions de travail | 7.7 |
- Tension du marché Traducteur / Traductrice
- Indice de demande pour ce métier en 2026.
- Salaire Traducteur / Traductrice
- Indique l'attractivité salariale pour ce métier en 2026.
- Conditions de travail Traducteur / Traductrice
- Qualité des conditions et de l'environnement de travail en 2026.
Source : Analyse prédictive Vocaneo basée sur les données France Travail et INSEE, mises à jour en .
Quel est le marché de l'emploi pour le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?
Cette section offre une synthèse de la tension sur le marché de l'emploi, vous permettant d'appréhender en un coup d'œil la dynamique entre offre et demande pour ce métier.
Demandeurs (12 mois)
Nombre de demandeurs au cours des 12 derniers mois.
4770
Offres (12 mois)
Nombre d'offres d'emploi sur les 12 derniers mois.
360
Embauches (dernier trimestre)
Nombre d'embauches au cours du dernier trimestre.
1100
Indicateur de tension France Travail
Indicateur de tension de la demande calculé par France Travail.
6 / 10
Indicateur de tension Vocaneo
Indicateur de tension du marché calculé en fonctions des statistiques du marché de l'emploi.
1 / 10
Indicateur de tension globale*
Moyenne de l'indicateur de tension France Travail et de Vocaneo.
3.6 / 10
* L'indice de tension mesure le ratio entre les demandeurs d'emploi et les offres collectées. Un score de 3.56/10 pour Traducteur / Traductrice reflète l'équilibre actuel du marché.
Quel est le salaire de Traducteur / Traductrice en 2026 ?
En , la rémunération d'un Traducteur / Traductrice s'établit généralement entre 1 820 € et 2 503 € brut mensuel. Ces données, basées sur les référentiels officiels, reflètent l'attractivité salariale du métier de Traducteur / Traductrice en France.
- Salaire Traducteur / Traductrice (1er décile)
- Plafond salarial observé parmi les offres les moins rémunérées (10 % du bas)
- 1820 €
- Salaire Traducteur / Traductrice (9e décile)
- Salaire d’entrée constaté dans les 10 % d’offres les mieux payées.
- 2503 €
- Score de salaire *
- Indice évaluant l'attractivité salariale.
- 3.3 / 10
* Un score élevé indique une attractivité salariale forte, traduisant des rémunérations élevées pour ce métier, tandis qu’un score faible suggère une attractivité plus modeste.
Quelles sont les conditions de travail pour le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?
L'exercice du métier de Traducteur / Traductrice se caractérise par un environnement de travail dont l'indice de qualité est évalué à 7.7 /10. En , l'analyse des contraintes physiques et organisationnelles pour Traducteur / Traductrice montre un équilibre entre flexibilité et exigences opérationnelles.
- Score de conditions de travail * Traducteur / Traductrice
- Indice évaluant la qualité des conditions de travail pour ce métier.
- 7.7 / 10
* Un score élevé (proche de 10) signifie que les conditions de travail pour le métier de Traducteur / Traductrice sont jugées très favorables.
Source : Évaluation multicritères Vocaneo (Contexte de travail France Travail) mise à jour en 2026.
Horaires et durée du travail du métier Traducteur / Traductrice
- Condition :
- Travail en journée
- Condition :
- Travail selon un rythme irrégulier et des pics d'activité
Conditions de travail et risques professionnels du métier Traducteur / Traductrice
- Condition :
- Possibilité de télétravail
- Condition :
- Station assise prolongée
- Condition :
- Travail en mode projet
Types de structures du métier Traducteur / Traductrice
- Condition :
- Entreprises de médias
- Condition :
- Entreprises et milieux professionnels
- Condition :
- Organisme public
Statut d'emploi du métier Traducteur / Traductrice
- Condition :
- Salarié secteur privé (CDI, CDD)
- Condition :
- Travailleur indépendant
Comment devenir Traducteur / Traductrice en 2026 ?
Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac +3 à Bac+5 en langues étrangères ou en traduction .
Score d'accessibilité*
Indice évaluant la facilité d'accès au métier.
5.8 / 10
* Un score élevé indique que ce métier est relativement accessible : les exigences en formation et en compétences sont modérées, facilitant ainsi l'accès pour un candidat. À l'inverse, un score faible suggère que le métier requiert un niveau de formation élevé et de nombreuses compétences spécifiques, ce qui le rend plus difficile d'accès.
Informations d’accès au métier
- Niveau d’étude minimal
- Bac +5 (Master, Diplôme d’ingénieur)
- Expérience requise
- Junior (0 à 2 ans)
- Durée typique de formation
- 24 mois
- Niveau de technicité
- 3 / 5
- Reconversion courte possible ?
- Non*
*Une reconversion courte n’est généralement pas suffisante pour devenir traducteur/interprète: les formations type Master ou diplômes spécialisés sont recommandés. Des voies alternatives plus courtes existent (certifications, formations professionnelles spécifiques, interprétation en LSF) mais elles ne permettent pas d’atteindre rapidement les niveaux de compétence requis pour exercer en autonomie.
Informations sur les formations disponibles
Diplôme et Certifications
Référencées pour ce métier
21
Niveau de sortie
Le plus représenté
Bac +5
Établissements
Proposant au moins une formation
77
Formations disponibles
Liées à ces certifications
418
Villes concernées
Où des sessions sont proposées
77
Voies d’accès
Public cible : étudiants / reconversion
Listes des diplômes et certifications
Il existe 418 formations pour devenir Traducteur / Traductrice.
Difficile de s’y retrouver parmi toutes les options… En moins de 5 minutes, notre outil te propose les formations les plus adaptées à ton profil, tes contraintes et ton budget.
Quelles sont les connaissances théoriques (savoirs) de Traducteur / Traductrice ?
- Outils, machines, équipement matériel
- Maîtrise des plateformes de traduction en ligne
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Autres techniques professionnelles
- Maîtrise des outils de gestion terminologique
- Techniques de traduction
- Expertises scientifiques
- Linguistique
- Logiciels, progiciels
- Logiciels de gestion de projets de traduction
- Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Langues
- Connaissance approfondie des métaphores linguistiques
- Connaissance des cultures étrangères
- Connaissance des idiomes spécifiques
- Règlementations, normes
- Droit de la propriété intellectuelle
- Normes rédactionnelles
- Règles d'orthographe et de grammaire
- Méthodes, procédés, procédures
- Maîtrise des conventions de la langue source
- Maîtrise des nuances de la langue cible
- Certifications
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
Quelles sont les compétences techniques (savoir-faire) de Traducteur / Traductrice en 2026 ?
- Animer un collectif
- Valoriser et partager les bonnes pratiques
- Compétence Traducteur / Traductrice : Promouvoir les bonnes pratiques de traduction
- Communiquer (niveau professionnel)
- Rédiger un article, un contenu éditorial
- Compétence Traducteur / Traductrice : Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Compétence Traducteur / Traductrice : Interpréter avec précision les nuances culturelles
- Compétence Traducteur / Traductrice : Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Compétence Traducteur / Traductrice : Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Compétence Traducteur / Traductrice : Traduire des documents techniques
- Concevoir des supports vidéo ou graphiques
- Concevoir des supports de communication et d'image
- Compétence Traducteur / Traductrice : Agir rapidement en cas de besoin de modification de contenu
- Développer les nouvelles technologies
- Utiliser des logiciels spécifiques
- Compétence Traducteur / Traductrice : Utiliser des logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Analyser et structurer des données, informations
- Analyser, exploiter, structurer des données
- Compétence Traducteur / Traductrice : Analyser des structures linguistiques
- Compétence Traducteur / Traductrice : Mener une recherche et se préparer pour traiter des sujets complexes
- Gérer une base de données numériques
- Compétence Traducteur / Traductrice : Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
- Créer une documentation technique
- Compétence Traducteur / Traductrice : Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
- Contrôler la qualité
- Contrôler la qualité et la conformité d'un livrable
- Compétence Traducteur / Traductrice : Assurer le respect des délais de livraison des traductions
- Compétence Traducteur / Traductrice : Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
- Compétence Traducteur / Traductrice : Réviser les traductions pour garantir leur qualité
- Négocier, rédiger des contrats
- Négocier un contrat
- Compétence Traducteur / Traductrice : Négocier des contrats de traduction
- Gérer la relation client, recueillir et analyser les besoins client
- Recueillir et analyser les besoins client
- Compétence Traducteur / Traductrice : Evaluer la satisfaction des clients et recueillir les feedbacks
- Répondre aux attentes d'un client
- Compétence Traducteur / Traductrice : Communiquer les délais et coûts aux clients
- Concevoir une offre de produits, services
- Prospecter de nouveaux clients, de nouveaux marchés
- Compétence Traducteur / Traductrice : Rechercher des auteurs pour les traductions
- Élaborer une offre commerciale
- Elaborer, adapter une proposition commerciale
- Compétence Traducteur / Traductrice : Etablir les modalités d'une prestation avec le client
- Respecter les règles
- Respecter la confidentialité des informations
- Compétence Traducteur / Traductrice : Respecter les normes éthiques et de confidentialité
- Agir face à l'imprévu
- Faire preuve d'agilité dans son action selon les contextes
- Compétence Traducteur / Traductrice : Savoir gérer plusieurs projets ou activités simultanément
- Traiter des informations
- Corriger et mettre en forme un document
- Compétence Traducteur / Traductrice : Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Réaliser une veille documentaire
- Compétence Traducteur / Traductrice : Effectuer une veille linguistique pour tenir à jour ses connaissances
- Développer ses compétences
- Identifier ses axes de progrès
- Compétence Traducteur / Traductrice : Développer ses compétences en langues rares
- Mobiliser sa concentration tout au long d'un processus
- Compétence Traducteur / Traductrice : Savoir gérer sa fatigue mentale lors de longues sessions de travail
Source : France travail, Base de données CertifInfo et France Compétences, mise à jour en 2026.
Quel est le profil psychométrique idéal pour devenir Traducteur / Traductrice ?
Profil d'intérêts professionnels (RIASEC) pour le métier de Traducteur / Traductrice
Le profil d'intérêt type pour exercer le métier de Traducteur / Traductrice
Le test RIASEC identifie les dominantes d’intérêts professionnels à travers six types. Ces scores permettent de cerner les types d'activités et de contextes de travail privilégiés dans ce métier, offrant une meilleure compréhension des environnements dans lesquels il s’épanouit.
Les personnes investigatrices sont curieuses et analytiques. Elles aiment résoudre des problèmes complexes et travailler sur des projets impliquant des idées abstraites. Ces personnes sont attirées par les domaines de la recherche, des sciences, de la technologie et des mathématiques.
- Analyse et compréhension approfondie des textes source et cible sont essentielles.
- Nécessité d'une recherche sur le contexte culturel et technique des documents.
Les personnes conventionnelles préfèrent les tâches organisées, précises et répétitives. Elles aiment suivre des procédures et travailler avec des données ou des informations structurées. Elles sont attirées par les métiers de l'administration, de la comptabilité, de la gestion des documents ou du secrétariat.
- Respect des normes linguistiques et des délais de livraison.
- Travail méthodique et rigoureux dans la vérification des traductions et la recherche terminologique.
Les personnes artistiques sont créatives, originales et sensibles aux formes, aux sons et aux émotions. Elles aiment les activités qui leur permettent d'exprimer leur imagination et leur créativité, comme la peinture, la musique, l'écriture, le design ou le théâtre.
- Créativité dans la transposition des textes pour préserver le style et le ton original.
- Adaptation des contenus culturels demande une sensibilité artistique.
Les personnes entreprenantes aiment diriger, convaincre et prendre des décisions. Elles apprécient les environnements compétitifs et les responsabilités. Elles sont attirées par les métiers liés à la gestion, à l'entrepreneuriat, aux affaires, à la politique et à la vente.
- Possibilité de développer une clientèle et de gérer son propre activité de traduction.
- Répondre aux besoins du marché et garantir la satisfaction des clients.
Les personnes réalistes aiment les activités concrètes, physiques ou manuelles. Elles apprécient les environnements pratiques et structurés, et préfèrent travailler avec leurs mains, des outils ou des machines. Elles sont attirées par les métiers liés à la nature, la mécanique, le bâtiment et le travail en extérieur.
- Le traducteur utilise des outils informatiques de base, mais peu d'activités manuelles sont présentes.
- Le travail est principalement intellectuel plutôt que pratique.
Les personnes sociales aiment aider les autres, travailler en équipe et établir des relations humaines. Elles apprécient les métiers basés sur l’interaction, la pédagogie, la communication et l'entraide, tels que ceux de l’enseignement, de la santé ou du travail social.
- Interactions avec les clients pour comprendre leurs besoins de traduction, mais pas de forte composante sociale.
- La communication est limitée et professionnelle.
Scores de personnalité Big Five (OCEAN) pour le métier de Traducteur / Traductrice
La personnalité type pour exercer le métier de Traducteur / Traductrice
Le test de personnalité Big Five (OCEAN) évalue cinq grands traits de personnalité. Ces scores offrent une compréhension approfondie des caractéristiques psychologiques associées à ce métier, mettant en lumière les traits de personnalité les plus valorisés dans l'exercice de cette profession.
L'ouverture à l'expérience décrit la propension d'une personne à rechercher la nouveauté, à être curieuse et imaginative. Les personnes ayant un score élevé dans cette dimension sont souvent créatives, curieuses et ouvertes aux idées nouvelles. Elles apprécient l'art, les expériences inédites et la réflexion profonde. À l'inverse, les personnes ayant un score faible préfèrent la routine, les choses concrètes et sont moins enclines à l'introspection.
- Le travail de traducteur nécessite une grande ouverture d'esprit pour s'adapter à différentes cultures et contextes linguistiques.
- La curiosité intellectuelle est essentielle pour explorer de nouveaux sujets et styles d'écriture.
- La créativité est souvent nécessaire pour trouver des équivalents culturels et linguistiques.
La conscience reflète le degré d'organisation, de rigueur et de responsabilité d'une personne. Ceux qui obtiennent un score élevé sont souvent méthodiques, disciplinés et fiables. Ils planifient leurs activités et s'efforcent de respecter leurs engagements. À l'inverse, un score faible peut indiquer un comportement spontané, parfois désorganisé ou distrait, préférant agir selon l'instant plutôt que de suivre un plan strict.
- La rigueur est cruciale pour respecter les délais et produire des traductions précises.
- Il est nécessaire d'être organisé pour gérer plusieurs projets de traduction simultanément.
- La fiabilité est essentielle pour maintenir la qualité et la confiance avec les clients.
L'agréabilité mesure la tendance d'une personne à être compatissante, coopérative et bienveillante envers autrui. Les personnes agréables sont souvent empathiques, prêtes à aider et cherchent à éviter les conflits. À l'inverse, un score faible peut indiquer une personnalité plus franche, directe et parfois compétitive, accordant plus d'importance à leurs besoins qu'à ceux des autres.
- L'aptitude à travailler en équipe est importante, notamment lors de projets collaboratifs ou de retours clients.
- Une certaine bienveillance est nécessaire pour comprendre les exigences des clients et s'adapter à leurs besoins.
L'extraversion décrit le degré d'énergie sociale d'une personne et son besoin d'interactions avec les autres. Les individus extravertis sont souvent sociables, expressifs et aiment être entourés. Ils tirent leur énergie des échanges sociaux. À l'inverse, un score faible dans cette dimension reflète une préférence pour la solitude, l'introspection et des interactions sociales plus limitées.
- Le travail peut être effectué de manière isolée, ce qui réduit le besoin d'extraversion.
- Cependant, des compétences sociales sont bénéfiques lors de la collaboration avec des clients ou des éditeurs.
Le névrosisme reflète la stabilité émotionnelle et la propension d'une personne à ressentir des émotions négatives comme l'anxiété, la colère ou la dépression. Les individus ayant un score élevé dans cette dimension peuvent être plus sensibles au stress, avoir des sautes d'humeur et se sentir facilement dépassés par les événements. À l'inverse, un score faible indique une personne calme, résiliente et peu encline à ressentir des émotions négatives de manière prolongée.
- La gestion du stress est importante, surtout lors de la gestion de délais serrés, mais peut être maîtrisée.
- Une certaine sensibilité aux critiques peut exister, mais n'est pas centrale pour le succès dans ce métier.
Scores de valeurs universelles (SVS) pour le métier de Traducteur / Traductrice
Le profil de valeurs type pour exercer le métier de Traducteur / Traductrice
Le test des valeurs universelles (SVS) mesure l'importance relative de différentes valeurs fondamentales associées à ce métier. Ces scores permettent de mieux comprendre les dimensions éthiques et culturelles du métier, offrant ainsi un aperçu de l'environnement de travail et des priorités professionnelles qui y sont associées.
La réussite représente le désir de se distinguer et de démontrer ses compétences. Les individus avec un score élevé recherchent l'excellence personnelle et le succès dans ce qu'ils entreprennent. Ils sont motivés par la reconnaissance de leurs réalisations. Un score faible peut indiquer une moindre préoccupation pour la compétition ou le succès social.
- Les tâches impliquent un niveau élevé de responsabilité et de résultats mesurables.
L'autonomie met en avant l'importance de la liberté de pensée et d'action. Les personnes autonomes privilégient la créativité, l'indépendance et la prise de décision personnelle. Elles cherchent à façonner leur propre destin selon leurs valeurs. Un score faible peut indiquer une plus grande conformité aux règles et aux attentes sociales.
- Il y a une autonomie significative dans la prise de décision et la gestion des responsabilités.
L'universalisme reflète l'engagement en faveur de l'égalité, de la tolérance et du respect pour tous les êtres vivants. Les individus ayant un score élevé dans cette dimension sont préoccupés par le bien-être de l'humanité et de l'environnement. Ils prônent l'ouverture d'esprit et la justice sociale. Un score faible peut indiquer une préoccupation moindre pour les enjeux globaux ou les différences culturelles.
- Le métier peut impliquer des aspects de protection sociale et d'engagement envers des causes sociales.
La conformité reflète l'adhésion aux normes sociales et le respect des règles établies pour maintenir l'ordre social. Les personnes conformistes évitent les comportements qui pourraient perturber l'harmonie collective. À l'inverse, un score faible peut indiquer une tendance à remettre en question les règles et à agir selon ses propres convictions, même si cela implique de défier l'autorité.
- Le respect des règles et des normes est crucial dans ce métier.
La sécurité représente le besoin de stabilité, de sûreté et de protection. Les personnes ayant un score élevé valorisent un environnement prévisible et sécurisant, tant sur le plan personnel que social. Elles cherchent à éviter les risques et les incertitudes. Un score faible peut refléter une tolérance plus élevée à l'imprévu et un mode de vie plus aventureux.
- Il offre une stabilité d'emploi et un environnement de travail sécurisé.
L'hédonisme exprime la recherche du plaisir et du bien-être personnel. Les personnes hédonistes apprécient la gratification immédiate et les expériences plaisantes, telles que les loisirs et le divertissement. Un score faible peut refléter un mode de vie plus austère ou une tendance à privilégier le devoir et les responsabilités sur le plaisir.
- Le travail peut être agréable, mais il n'y a pas d'accent fort sur le plaisir immédiat.
La stimulation reflète le besoin d'excitation, de nouveauté et de défis. Les individus ayant un score élevé recherchent l'aventure et aiment sortir de leur zone de confort. Ils sont attirés par les expériences inédites et les changements fréquents. À l'inverse, un score faible peut indiquer une préférence pour la stabilité, la routine et un mode de vie prévisible.
- Le métier offre une certaine variété dans les tâches, mais reste dans des limites prévisibles.
La bienveillance représente le souci du bien-être des proches et la volonté d'entretenir des relations harmonieuses. Les personnes bienveillantes sont prêtes à aider, à soutenir et à protéger leurs proches. Un score faible peut refléter une approche plus individualiste ou une priorité donnée à ses propres besoins plutôt qu'à ceux des autres.
- Les interactions avec les autres sont importantes, mais pas le principal objectif du travail.
Le pouvoir reflète le désir de contrôle, de domination et de statut social élevé. Les personnes ayant un score élevé dans cette dimension cherchent à influencer les autres et à maintenir leur position d'autorité. Elles accordent une grande importance à la reconnaissance et aux privilèges. À l'inverse, un score faible peut indiquer un désintérêt pour l’autorité et une préférence pour l'égalité entre tous.
- Le métier comporte une hiérarchie modérée, mais peu de contrôle direct sur les autres.
La tradition exprime l'attachement aux coutumes, aux croyances et aux pratiques culturelles ou religieuses transmises de génération en génération. Les personnes ayant un score élevé respectent les valeurs héritées du passé et cherchent à préserver ces traditions. Un score faible peut indiquer une ouverture au changement et une préférence pour l'innovation par rapport aux conventions établies.
- Il peut y avoir des éléments de tradition, mais ce n'est pas un facteur central.
Quels sont les centres d'intérêt liés au métier de Traducteur / Traductrice ?
- Le métier de Traducteur / Traductrice est associé à l'intérêt : J'ai le souci du détail
- Le métier de Traducteur / Traductrice est associé à l'intérêt : J'aime jouer avec les mots
- Le métier de Traducteur / Traductrice est associé à l'intérêt : Je suis passionné / passionnée par les autres cultures
Comment appelle-t-on aussi le métier de Traducteur / Traductrice en 2026 ?
Le poste de Traducteur / Traductrice est également répertorié sous les intitulés et variantes suivants :
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur / Traductrice est également connu sous le nom de : Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
| Attribut | Détails sémantiques pour Traducteur / Traductrice |
|---|---|
| Intitulés alternatifs | Expert traducteur / Experte traductrice interprète, Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice, Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice, Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur / Traductrice d'édition, Traducteur / Traductrice littéraire, Traducteur / Traductrice terminologue, Traducteur expert / Traductrice experte, Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire, Traducteur technique / Traductrice technique, Traducteur-interprète / Traductrice-interprète, Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse |
| Centres d'intérêt | J'ai le souci du détail, J'aime jouer avec les mots, Je suis passionné / passionnée par les autres cultures |
Source des synonymes et intérêts : Référentiel officiel ROME 4.0 (France Travail) et base de données Vocaneo mise à jour en 2026.