Master 2 traduction, interprétation - industrie de la langue et traduction spécialisée

Certification : Master traduction et interprétation (fiche nationale)

Proposée par Université Paris Cité — 75000 Paris

Formation Professionnelle Apprentissage
RNCP 39280
Présentiel
Apprentissage envisageable

Type

Catégorie de la certification

Master

Niveau de sortie

Niveau reconnu si applicable

Bac +5 (Niveau 7 - équivalence européenne)

Prix

Indiqué par l'établissement

1 200 €

Présentation

Ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…).

Formation dispensée en Présentiel à l'adresse suivante :

Localisation & Rattachements

Adresse
85 boulevard Saint-Germain 75000 Paris
Académie
Paris
Département
Paris
Région
Île-de-France

La carte est indicative. Vérifiez l’accès avant votre déplacement.

Objectifs

Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

Débouchés / Résultats attendus

Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite : Traduction : - analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ; - évaluer pertinence et fiabilité des sources d’information ; - maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ; - analyser et justifier ses solutions et ses choix ; - réviser son propre travail et celui des autres ; - post-éditer le produit de la traduction automatique. Technologie : - utiliser les applications informatiques les plus utiles et s’adapter aux nouveaux outils et ressources ; - exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d’analyse textuelle et d’aide à la traduction ; - maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction. Compétence personnelle et interpersonnelle : - planifier et gérer temps, stress et charge de travail ; - respecter délais, consignes et cahiers des charges ; - utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ; - s’auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue. Prestation de service : - aborder et trouver des clients ; - clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ; - négocier avec le client ; - organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ; - appliquer les procédures d’assurance qualité ; - respecter les codes et normes déontologiques.

Programme & Référentiel

- Le programme de la deuxième année d’études partage quelques enseignements du Master ILTS (Industries de la Langue, Traduction Spécialisée), mais la majorité des séminaires sont spécifiques à la recherche en linguistique appliquée (voir détails ci-après). UE 1 Séminaires de recherche (14 ECTS) - Panorama de la recherche en linguistique - Linguistique systémique fonctionnelle - Pratique et théorie de la traduction - Séminaire de l'équipe Clillac ARP - Politiques linguistiques en Europe UE 2 OUTILS IL (ECTS 9) - Compilation et interrogation de corpus - Outils d'interrogation corpus UE 3 Traductologie et terminologie (7 ECTS) - Traduction vers l'anglais - Traduction vers le français - traduction scientifique - Traduction allemand-français LSCT - Traduction espagnol-françaisLSCT - Terminologie, phraséologie, représentations notionelles et base de données - Recherche documentaire UE 4 Mémoire (30 ECTS)