Master traduction et interprétation parcours traduction spécialisée multilingue

Certification : Master traduction et interprétation (fiche nationale)

Proposée par Université de Lille — 59260 Lille

Formation Professionnelle Apprentissage
RNCP 39280
Présentiel
Apprentissage envisageable

Type

Catégorie de la certification

Master

Niveau de sortie

Niveau reconnu si applicable

Bac +5 (Niveau 7 - équivalence européenne)

Prix

Indiqué par l'établissement

13 991 €

Présentation

LABEL EMT "EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION" - membre de l’AFFUMT, dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leurs actions en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels

Formation dispensée en Présentiel à l'adresse suivante :

Localisation & Rattachements

Adresse
42 rue Paul Duez 59260 Lille
Académie
Lille
Département
Nord
Région
Hauts-de-France

La carte est indicative. Vérifiez l’accès avant votre déplacement.

Objectifs

Vous souhaitez orienter votre carrière vers les métiers de la traduction technique, la localisation ou encore la gestion de projets de traduction ? Le Master Traduction, Interprétation parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) vous prépare à ces différents métiers qui sont en pleine mutation avec l’arrivée de nouveaux outils et qui recrutent beaucoup à l’heure actuelle. En particulier, vous serez formé à la traduction spécialisée pour deux langues de travail dans différents domaines, ainsi qu’à la maîtrise des outils informatiques (traduction assistée par ordinateur, traduction automatique, outils de corpus, PAO, bureautique). Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené à : - Réaliser des traductions spécialisées - Gérer des projets de traduction - Localiser des contenus électroniques (sites web, logiciel, jeux vidéo) - Effectuer des révisions techniques et linguistiques, de la post-édition - Contrôler la qualité des traductions -Développer des processus ou des outils d’aide à la traduction - Compiler des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction

Débouchés / Résultats attendus

Traduire des textes spécialisés vers le français à partir de 2 langues de départ, l’anglais puis une langue au choix parmi allemand, chinois [nouveau], espagnol, italien, néerlandais, suédois (langues ouvertes en fonction des effectifs) Gérer des projets de traduction multilingue Maîtriser des outils de TAO (ex. SDL Trados Studio, memoQ) et d’Assurance Qualité Utiliser des logiciels ou des plateformes en ligne spécifiques à la traduction (ex. Memsource, XTM) Utiliser des outils de Traduction Automatique Compiler et exploiter des corpus électroniques comparables et parallèles Connaître les logiciels de gestion de terminologie Effectuer de la recherche documentaire spécialisée Utiliser de façon avancée des logiciels de bureautique Utiliser les logiciels spécialisés en localisation, en PAO, et des logiciels multimédia (ex : Adobe Photoshop, Indesign) Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de base de la manipulation de fichiers XML Découvrir des métiers tels quel l’interprétation, la traduction de jeux vidéo, la traduction audio-visuelle, la rédaction technique Savoir prendre du recul théorique par rapport à l’activité et au rôle du traducteur Connaître le monde de la recherche en traduction et en traductologie Développer les compétences interpersonnelles (soft skills) NB : les compétences visées sont en lien direct avec le référentiel de compétences défini par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne

Programme & Référentiel

La formation est déclinée en blocs de connaissances et de compétences, qui sont au nombre de 5 et permettent l’acquisition de compétences professionnelles de façon progressive tout au long des 4 semestres : Professionnalisation, Transfert Linguistique, Méthodologie & Outils, Mise en situation professionnelle, Projet personnel de l’étudiant. Chaque étudiant choisit deux langues étrangères de travail : anglais obligatoire + langue B à choisir parmi allemand, chinois, espagnol, italien, néerlandais, suédois (attention toutes les langues ne sont pas proposées tous les ans) Plus d’infos sur https://master-traduction.univ-lille.fr/static3/tsm