Master 2 traduction et interprétation - parcours type : traduction technique

Certification : Master traduction et interprétation (fiche nationale)

Proposée par UNIVERSITE AIX MARSEILLE AMU — 13000 Marseille

Formation Professionnelle Apprentissage
RNCP 39280
Présentiel
Apprentissage envisageable

Type

Catégorie de la certification

Master

Niveau de sortie

Niveau reconnu si applicable

Bac +5 (Niveau 7 - équivalence européenne)

Prix

Indiqué par l'établissement

4 500 €

Présentation

Nombreuses activités de préprofessionnalisation, l'environnement technologique du traducteur, la prestation de services en traduction et l'insertion professionnelle dans les métiers de la traduction compléteront les enseignements.

Formation dispensée en Présentiel à l'adresse suivante :

Localisation & Rattachements

Adresse
3 Place Victor Hugo 13000 Marseille
Académie
Aix-Marseille
Département
Bouches-du-Rhône
Région
Provence-Alpes-Côte d'Azur

La carte est indicative. Vérifiez l’accès avant votre déplacement.

Objectifs

Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles. Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc.)

Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). La formation débouche sur le métier de traducteur spécialisé exerçant en indépendant beaucoup plus rarement en tant que salarié, de post-éditeur et de chef de projet.

Débouchés / Résultats attendus

  • comprendre la langue de départ et restituer un texte dans la langue d'arrivée
  • transposer dans les règles de l'art à l'aide de procédés et techniques de traduction ;
  • identifier les référents propres à une culture, les adapter à une autre culture/un autre marché ;
  • proposer des prestations de services dans des domaines de spécialisation « Industries et techniques »
  • effectuer des recherches, créer des glossaires techniques ;
  • utiliser efficacement des outils, des moteurs de recherche et des logiciels métier dédiés (TAO notamment) ;
  • appliquer les méthodologies de travail et les processus traductionnels ;
  • échanger et négocier en présentiel et en virtuel ;
  • constituer un réseau de contacts professionnels, développer son activité ;
  • respecter l'assurance qualité, les délais, les consignes et la déontologie

Programme & Référentiel

Semestre 3

  • Traduire et postéditer des documents juridiques EN>FR (4 ECTS)
  • Traduire et postéditer des documents techniques EN>FR (4 ECTS)
  • Traduire et postéditer des jeux vidéo (3 ECTS)
  • Traduire et localiser des logiciels et supports intormatiques (3 ECTS)
  • Gérer la prestation de services en traduction (5 ECTS)
  • Créer son activité et élaborer ses supports de communication (2 ECTS)
  • Développer ses compétences personnelles et interpersonnelles (3 ECTS)
  • Enseignements langue au choix (6 ECTS)

Semestre 4

  • Mobiliser ses compétences technologiques (4 ECTS)
  • Stage en entreprise (18 ECTS)
  • Jeux sérieux : simuler un projet de traduction collectif (2 ECTS)
  • Mémoire de recherche sur projet de traduction technique (3 ECTS)
  • Méthodologie de la recherche en traduction spécialisée (3 ECTS)