Cette formation a pour objectif de renforcer la maîtrise spontanée du passage d’un code linguistique auditivo-oral (Français) à un code linguistique visuel-gestuel (Langue des Signes Française) et inversement d’un code visuel- gestuel à un code auditivo-oral. Les deux codes ayant des structures morphologiques, syntaxiques, lexicales différenciées, il conviendra d’envisager l’interprétation entre ces deux codes :
- d’un point de vue théorique : problèmes théoriques de la traduction, description linguistique des langues.
- d’un point de vue épistémologique : connaissances des études et travaux théoriques et techniques dans le domaine de l’interprétariat.
- d’un point de vue technique : techniques et méthodes professionnelles d’interprétation, techniques d’études de données vidéos sur supports analogiques et numériques, techniques qualitatives et quantitatives de traitement informatisé de l’image et du son.
- d’un point de vue pratique : renforcement de la pratique de la Langue des Signes, diversification des lieux de stages - associations, institutions, collectivités locales et territoriales, médias télévisuels, lieux de création artistique et théâtrale, tribunaux, hôpitaux, musées .
Un autre objectif pédagogique sera d’acquérir des connaissances relatives au cadre professionnel dans lequel s’inscrit la formation :
- connaissance des réseaux professionnels nationaux, européens, internationaux.
- connaissance du cadre légal de l’exercice de la
profession d’interprète.
- connaissance du code éthique et déontologique de la profession d’interprète.