Traduire des textes littéraires

Certification : Traduire des textes littéraires

Proposée par ASFORED-EDINOVO

Formation Professionnelle
Présentiel
Pas d'apprentissage

Type

Catégorie de la certification

Certification inscrite au Répertoire Spécifique (RS)

Niveau de sortie

Niveau reconnu si applicable

N/C

Prix

Indiqué par l'établissement

6 000 €

Présentation

20 ateliers d'enseignement de la traduction 4 ateliers d'écriture spécifique 16 ateliers de découverte du monde de l'édition 10 ateliers techniques : informatique, sur et sous-titrage, droit

Formation dispensée en Présentiel à l'adresse suivante :

Localisation & Rattachements

Département
Paris
Région
Île-de-France
Coordonnées géographiques indisponibles

Objectifs

Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte. Rédiger la traduction de l'œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original

Débouchés / Résultats attendus

Épreuve sur table composée d'un QCM et compte rendu d'atelier (1 heure) Mise en situation et note de lecture (2 heures) Mémoire (environ 20 heures de travail)

Programme & Référentiel

Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire en développant sa compréhension des différents types de textes littéraires et des pratiques et usages du marché de la traduction littéraire, en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité de traduction de textes littéraires, en respectant les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur afin d'intégrer le fonctionnement des maisons d'édition. Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction en maîtrisant le cadre légal du droit d'auteur, en identifiant les risques juridiques majeures de l’édition (responsabilité des contenus, liberté de publier, contrefaçon et plagiat, diffamation, injure, atteinte à la vie privée), en cernant les différents contrats dans l’édition liés à la traduction (cession de droits, acquisition de droits, coédition, contrat d’édition), en décryptant le vocabulaire juridique pour comprendre les contrats, en identifiant les clauses d’un contrat d’édition afin de s’engager dans des contrats de traduction légaux et respectueux du droit d’auteur, tout en préservant ses droits. Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition en évaluant le temps de travail nécessaire à la traduction (calibrage, évaluation de la difficulté), en proposant une répartition du temps entre les différentes étapes de la traduction grâce à un planning, en proposant un tarif adapté et tenant compte des modes de calcul d’usage des prestations de traduction de textes littéraires, en s’appropriant les règles et us professionnels utilisés dans la négociation afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes d’une maison d'édition. Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d’un sujet littéraire en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes, en mobilisant des éléments de culture générale au texte à traduire, en s'appropriant le contexte du pays dans lequel se déroule l’action, en s’imprégnant de l’univers et du style de l’auteur afin de proposer une traduction en phase avec l’auteur et le texte. Réaliser la traduction d’un texte littéraire en transposant le texte d’une langue à l’autre, en respectant le texte initial, en respectant les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits), en s’assurant de l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine, en s’assurant de la cohérence de la traduction afin de proposer une traduction dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original. Corriger la traduction d’un texte littéraire en appliquant le code ortho-typographique, en se relisant avec un œil critique, en s’assurant de la cohérence de la traduction, en corrigeant les fautes afin de finaliser le travail de traduction en vue du rendu au client. Se constituer un réseau en identifiant des contacts.