Chef / Cheffe de projets traduction : fiche métier
Vérifié / mis à jour le — Source principale : référentiel ROME 4.0 (France Travail)
Le métier de Chef / Cheffe de projets traduction est référencé dans le ROME sous le code E1120 et s’exerce en France dans le secteur Édition. Cette fiche métier Vocaneo récapitule missions, employabilité, salaire, accessibilité et profils associés.
- Code ROME
- E1120
- Domaine
- Communication, Média et Multimédia / Edition et communication
- Secteur d’activité
- Édition
- Métier parent (principal)
- E1108 — Traducteur / Traductrice
Quelles sont les missions principales du métier Chef / Cheffe de projets traduction ?
"Le Chef de projets traduction pilote l'organisation et la conduite des projets de traduction dans leur intégralité, du recueil des besoins jusqu'à la livraison au client. Coordonne les traducteurs et les ressources nécessaires pour mener à bien les projets de traduction Assure la qualité des traductions et le respect des délais de livraison Gère la communication entre les clients et les équipes de traducteurs Optimise les processus de traduction pour améliorer l'efficacité et réduire les coûts Peut participer à la traduction de documents complexes nécessitant une expertise spécifique Supervise la mise à jour des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction"
Pourquoi choisir le métier de Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
Nouveau Les VocaTags sont un système d’analyse exclusif de Vocaneo qui met en lumière les métiers les plus attractifs selon plusieurs dimensions clés (salaire, télétravail, tension du marché, impact, etc.). Ils permettent d’identifier en un coup d’œil les véritables points forts d’un métier, sur la base d’une analyse croisée entre données du marché et raisonnement expert assisté par IA.
Voir l’analyse détaillée des VocaTags
Voir l’analyse détaillée des VocaTags
Apprécie la difficulté de recrutement et la solidité de la demande pour ce métier sur le marché de l’emploi.
Forte tension du marché avec ratio offres/demandeurs de 3,63 et indices de demande élevés, indiquant une demande durable pour ce métier.
Évalue le potentiel économique réel du métier sur la durée, en tenant compte des évolutions de carrière et des écarts de revenus.
Les déciles de salaire observés (1er 1820 €, 9e 2503 €) indiquent une rémunération moyenne/modeste pour ce niveau de poste, sans données sur une forte dispersion ou des trajectoires salariales élevées.
Mesure dans quelle mesure le métier peut être exercé à distance selon les pratiques réelles du marché.
Données insuffisantes sur la possibilité réelle de télétravail; la fiche indique une colonne vide/sans précision.
Indique si le métier se prête structurellement à une activité en freelance ou en indépendant.
Rôle principalement salarié avec coordination de freelances; l’indépendance structurelle n’est pas présentée comme voie principale.
Évalue la contribution directe du métier à la transition écologique et à la protection de l’environnement.
Impact écologique non central au métier tel que décrit; contexte générique sans actions climatiques explicites.
Mesure l’impact direct du métier sur la santé, l’inclusion, l’éducation ou l’accompagnement des personnes.
Impact social non explicitement central; activité axée sur la gestion de projets de traduction plutôt que sur des missions sociales directes.
Indicateurs de performance et attractivité du métier Chef / Cheffe de projets traduction, calculés sur la base des données du marché de l'emploi en .
Score global
Mesure globale basée sur la demande, le salaire et les conditions de travail.
| Indicateur | Score (sur 10) |
|---|---|
| Attractivité globale | 4.6 |
| Tension du marché | 4.2 |
| Salaire | 3.3 |
| Conditions de travail | 7.7 |
- Tension du marché Chef / Cheffe de projets traduction
- Indice de demande pour ce métier en 2026.
- Salaire Chef / Cheffe de projets traduction
- Indique l'attractivité salariale pour ce métier en 2026.
- Conditions de travail Chef / Cheffe de projets traduction
- Qualité des conditions et de l'environnement de travail en 2026.
Source : Analyse prédictive Vocaneo basée sur les données France Travail et INSEE, mises à jour en .
Quel est le marché de l'emploi pour le métier de Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
Cette section offre une synthèse de la tension sur le marché de l'emploi, vous permettant d'appréhender en un coup d'œil la dynamique entre offre et demande pour ce métier.
Demandeurs (12 mois)
Nombre de demandeurs au cours des 12 derniers mois.
160
Offres (12 mois)
Nombre d'offres d'emploi sur les 12 derniers mois.
580
Embauches (dernier trimestre)
Nombre d'embauches au cours du dernier trimestre.
50
Indicateur de tension France Travail
Indicateur de tension de la demande calculé par France Travail.
6 / 10
Indicateur de tension Vocaneo
Indicateur de tension du marché calculé en fonctions des statistiques du marché de l'emploi.
2 / 10
Indicateur de tension globale*
Moyenne de l'indicateur de tension France Travail et de Vocaneo.
4.2 / 10
* L'indice de tension mesure le ratio entre les demandeurs d'emploi et les offres collectées. Un score de 4.17/10 pour Chef / Cheffe de projets traduction reflète l'équilibre actuel du marché.
Quel est le salaire de Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
En , la rémunération d'un Chef / Cheffe de projets traduction s'établit généralement entre 1 820 € et 2 503 € brut mensuel. Ces données, basées sur les référentiels officiels, reflètent l'attractivité salariale du métier de Chef / Cheffe de projets traduction en France.
- Salaire Chef / Cheffe de projets traduction (1er décile)
- Plafond salarial observé parmi les offres les moins rémunérées (10 % du bas)
- 1820 €
- Salaire Chef / Cheffe de projets traduction (9e décile)
- Salaire d’entrée constaté dans les 10 % d’offres les mieux payées.
- 2503 €
- Score de salaire *
- Indice évaluant l'attractivité salariale.
- 3.3 / 10
* Un score élevé indique une attractivité salariale forte, traduisant des rémunérations élevées pour ce métier, tandis qu’un score faible suggère une attractivité plus modeste.
Quelles sont les conditions de travail pour le métier de Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
L'exercice du métier de Chef / Cheffe de projets traduction se caractérise par un environnement de travail dont l'indice de qualité est évalué à 7.7 /10. En , l'analyse des contraintes physiques et organisationnelles pour Chef / Cheffe de projets traduction montre un équilibre entre flexibilité et exigences opérationnelles.
- Score de conditions de travail * Chef / Cheffe de projets traduction
- Indice évaluant la qualité des conditions de travail pour ce métier.
- 7.7 / 10
* Un score élevé (proche de 10) signifie que les conditions de travail pour le métier de Chef / Cheffe de projets traduction sont jugées très favorables.
Source : Évaluation multicritères Vocaneo (Contexte de travail France Travail) mise à jour en 2026.
Horaires et durée du travail du métier Chef / Cheffe de projets traduction
- Condition :
- Travail en journée
- Condition :
- Travail selon un rythme irrégulier et des pics d'activité
Conditions de travail et risques professionnels du métier Chef / Cheffe de projets traduction
- Condition :
- Possibilité de télétravail
- Condition :
- Station assise prolongée
- Condition :
- Travail en mode projet
Types de structures du métier Chef / Cheffe de projets traduction
- Condition :
- Entreprises de médias
- Condition :
- Entreprises et milieux professionnels
- Condition :
- Organisme de formation
Statut d'emploi du métier Chef / Cheffe de projets traduction
- Condition :
- Salarié secteur privé (CDI, CDD)
- Condition :
- Travailleur indépendant
Comment devenir Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac+3 à Bac+5 en langues étrangères ou traduction.
Score d'accessibilité*
Indice évaluant la facilité d'accès au métier.
6.8 / 10
* Un score élevé indique que ce métier est relativement accessible : les exigences en formation et en compétences sont modérées, facilitant ainsi l'accès pour un candidat. À l'inverse, un score faible suggère que le métier requiert un niveau de formation élevé et de nombreuses compétences spécifiques, ce qui le rend plus difficile d'accès.
Informations d’accès au métier
- Niveau d’étude minimal
- Bac +3 (Licence, Bachelor)
- Expérience requise
- Junior (0 à 2 ans)
- Durée typique de formation
- 12 mois
- Niveau de technicité
- 3 / 5
- Reconversion courte possible ?
- Oui*
*Une reconversion courte est envisageable via une formation professionnelle ou en apprentissage axée sur la traduction et la gestion de projets. Les parcours peuvent inclure TAO, mémoire de traduction et gestion de projet; prérequis linguistiques et disponibilité pour apprendre des outils sont les principaux freins à anticiper.
Trouvez rapidement la bonne formation pour devenir Chef / Cheffe de projets traduction.
Notre outil analyse en continu les certifications et sessions disponibles pour te guider vers l’option la plus pertinente, sans perdre de temps.
Quelles sont les connaissances théoriques (savoirs) de Chef / Cheffe de projets traduction ?
- Outils, machines, équipement matériel
- Utilisation de bases de données terminologiques
- Produits finis, services
- Développement de guides de style de traduction
- Autres techniques professionnelles
- Techniques de traduction
- Expertises scientifiques
- Linguistique
- Logiciels, progiciels
- Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Logiciels de transcription
- Sciences humaines
- Sensibilisation aux différences culturelles
- Arts et culture
- Connaissance des cultures et coutumes internationales
- Connaissance des cultures locales et régionales
- Certifications
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
- Master mention traduction et interprétation
Quelles sont les compétences techniques (savoir-faire) de Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
- Animer un collectif
- Valoriser et partager les bonnes pratiques
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Promouvoir les bonnes pratiques de traduction
- Manager une équipe
- Evaluer et développer les compétences de ses collaborateurs
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Evaluer les compétences des traducteurs freelances
- Favoriser et mesurer la performance d'une équipe
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Superviser et évaluer les performances de l'équipe
- Manager une équipe multiculturelle
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Gérer des équipes multiculturelles
- Coordonner l'intervention d'équipes pluridisciplinaires
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Collaborer avec des équipes internationales
- Communiquer (niveau professionnel)
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Comprendre et utiliser des formats de fichiers multilingues
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Traduire des documents techniques
- Expérimenter, piloter la recherche et l'innovation
- Réaliser une veille technique ou technologique pour anticiper les évolutions
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Assurer une veille technologique pour améliorer les outils de traduction
- Développer les nouvelles technologies
- Exploiter des solutions de Data Science ou d'Intelligence Artificielle
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Faciliter l'intégration de solutions d'intelligence artificielle dans les projets existants
- Utiliser des logiciels spécifiques
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Utiliser des logiciels de gestion de projet
- Contrôler la qualité
- Contrôler la qualité et la conformité d'un livrable
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Assurer le respect des délais de livraison des traductions
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Contrôler la qualité des textes soumis
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Réviser les traductions pour garantir leur qualité
- Assurer la gestion administrative
- Gérer un planning
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Organiser et planifier une activité
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Planifier les horaires de travail en fonction des pics d'activité
- Rédiger un rapport, un compte rendu d'activité
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Rédiger des rapports d'expertise clairs et détaillés
- Maîtriser les coûts, acheter
- Réduire les coûts, les consommations, les rejets
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Implémenter des mesures pour réduire les coûts
- Gérer, contrôler
- Elaborer, suivre et piloter un budget
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Gérer les budgets alloués aux projets de traduction
- Négocier, rédiger des contrats
- Négocier un contrat
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Négocier des contrats de traduction
- Concevoir une offre de produits, services
- Prospecter de nouveaux clients, de nouveaux marchés
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Rechercher des auteurs pour les traductions
- Diriger une structure
- Optimiser la performance de l'organisation
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Optimiser l'utilisation des ressources matérielles et humaines
- Respecter les règles
- Respecter la confidentialité des informations
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Assurer la confidentialité des données
- Agir face à l'imprévu
- Faire preuve d'agilité dans son action selon les contextes
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Savoir gérer plusieurs projets ou activités simultanément
- Traiter des informations
- Corriger et mettre en forme un document
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Compétence Chef / Cheffe de projets traduction : Réécrire du contenu ou modifier le style du texte
Source : France travail, Base de données CertifInfo et France Compétences, mise à jour en 2026.
Quel est le profil psychométrique idéal pour devenir Chef / Cheffe de projets traduction ?
Profil d'intérêts professionnels (RIASEC) pour le métier de Chef / Cheffe de projets traduction
Le profil d'intérêt type pour exercer le métier de Chef / Cheffe de projets traduction
Le test RIASEC identifie les dominantes d’intérêts professionnels à travers six types. Ces scores permettent de cerner les types d'activités et de contextes de travail privilégiés dans ce métier, offrant une meilleure compréhension des environnements dans lesquels il s’épanouit.
Les personnes investigatrices sont curieuses et analytiques. Elles aiment résoudre des problèmes complexes et travailler sur des projets impliquant des idées abstraites. Ces personnes sont attirées par les domaines de la recherche, des sciences, de la technologie et des mathématiques.
- Analyse des besoins des clients et des spécifications des projets.
- Évaluation de la qualité des traductions et des processus.
- Recherche terminologique pour assurer l'exactitude et la pertinence.
Les personnes sociales aiment aider les autres, travailler en équipe et établir des relations humaines. Elles apprécient les métiers basés sur l’interaction, la pédagogie, la communication et l'entraide, tels que ceux de l’enseignement, de la santé ou du travail social.
- Interaction fréquente avec clients et traducteurs.
- Gestion d'équipes de traduction, nécessitant des compétences en communication.
- Compréhension des besoins des clients pour offrir des solutions adaptées.
Les personnes conventionnelles préfèrent les tâches organisées, précises et répétitives. Elles aiment suivre des procédures et travailler avec des données ou des informations structurées. Elles sont attirées par les métiers de l'administration, de la comptabilité, de la gestion des documents ou du secrétariat.
- Suivi des délais et respect des normes de qualité.
- Gestion de bases de données et de mémoires de traduction.
- Organisation méthodique des projets de traduction.
Les personnes artistiques sont créatives, originales et sensibles aux formes, aux sons et aux émotions. Elles aiment les activités qui leur permettent d'exprimer leur imagination et leur créativité, comme la peinture, la musique, l'écriture, le design ou le théâtre.
- Créativité dans la formulation de traductions adaptées et fluides.
- Rédaction et adaptation de textes en fonction du public cible.
- Nécessité de sensibilité aux nuances linguistiques et culturelles.
Les personnes entreprenantes aiment diriger, convaincre et prendre des décisions. Elles apprécient les environnements compétitifs et les responsabilités. Elles sont attirées par les métiers liés à la gestion, à l'entrepreneuriat, aux affaires, à la politique et à la vente.
- Capacité à optimiser les processus et piloter des projets.
- Gestion de budget et des ressources pour assurer le succès des projets.
- Leadership dans la coordination des traducteurs et des équipes.
Les personnes réalistes aiment les activités concrètes, physiques ou manuelles. Elles apprécient les environnements pratiques et structurés, et préfèrent travailler avec leurs mains, des outils ou des machines. Elles sont attirées par les métiers liés à la nature, la mécanique, le bâtiment et le travail en extérieur.
- Utilisation de logiciels de traduction et d'outils technologiques.
- Participation limitée à des tâches pratiques sur le terrain.
- Peu d'interaction directe avec des objets physiques.
Scores de personnalité Big Five (OCEAN) pour le métier de Chef / Cheffe de projets traduction
La personnalité type pour exercer le métier de Chef / Cheffe de projets traduction
Le test de personnalité Big Five (OCEAN) évalue cinq grands traits de personnalité. Ces scores offrent une compréhension approfondie des caractéristiques psychologiques associées à ce métier, mettant en lumière les traits de personnalité les plus valorisés dans l'exercice de cette profession.
La conscience reflète le degré d'organisation, de rigueur et de responsabilité d'une personne. Ceux qui obtiennent un score élevé sont souvent méthodiques, disciplinés et fiables. Ils planifient leurs activités et s'efforcent de respecter leurs engagements. À l'inverse, un score faible peut indiquer un comportement spontané, parfois désorganisé ou distrait, préférant agir selon l'instant plutôt que de suivre un plan strict.
- Exigences élevées en matière de rigueur et d'organisation pour respecter les délais.
- Responsabilité dans la coordination des traducteurs et des ressources.
- Importance de la qualité et de la précision dans les livrables.
L'ouverture à l'expérience décrit la propension d'une personne à rechercher la nouveauté, à être curieuse et imaginative. Les personnes ayant un score élevé dans cette dimension sont souvent créatives, curieuses et ouvertes aux idées nouvelles. Elles apprécient l'art, les expériences inédites et la réflexion profonde. À l'inverse, les personnes ayant un score faible préfèrent la routine, les choses concrètes et sont moins enclines à l'introspection.
- Nécessité d'innover dans les méthodes de traduction.
- Adaptation aux évolutions technologiques dans le domaine de la traduction.
- Exploration de nouvelles idées en gestion de projets.
L'extraversion décrit le degré d'énergie sociale d'une personne et son besoin d'interactions avec les autres. Les individus extravertis sont souvent sociables, expressifs et aiment être entourés. Ils tirent leur énergie des échanges sociaux. À l'inverse, un score faible dans cette dimension reflète une préférence pour la solitude, l'introspection et des interactions sociales plus limitées.
- Intervention fréquente dans la communication entre clients et équipes.
- Collaboration et coordination avec divers traducteurs et parties prenantes.
- Nécessité d'interagir régulièrement avec des clients et des équipes.
L'agréabilité mesure la tendance d'une personne à être compatissante, coopérative et bienveillante envers autrui. Les personnes agréables sont souvent empathiques, prêtes à aider et cherchent à éviter les conflits. À l'inverse, un score faible peut indiquer une personnalité plus franche, directe et parfois compétitive, accordant plus d'importance à leurs besoins qu'à ceux des autres.
- Importance de la gestion harmonieuse des relations avec les clients et partenaires.
- Nécessité de coopérer avec une équipe de traducteurs.
- Évitement des conflits pour maintenir une ambiance de travail productive.
Le névrosisme reflète la stabilité émotionnelle et la propension d'une personne à ressentir des émotions négatives comme l'anxiété, la colère ou la dépression. Les individus ayant un score élevé dans cette dimension peuvent être plus sensibles au stress, avoir des sautes d'humeur et se sentir facilement dépassés par les événements. À l'inverse, un score faible indique une personne calme, résiliente et peu encline à ressentir des émotions négatives de manière prolongée.
- Gestion d'un certain niveau de stress lié aux délais de livraison.
- Capacité à rester calme face aux retours des clients sur les traductions.
- Pas de pression émotionnelle excessive liée à la nature créative du travail.
Scores de valeurs universelles (SVS) pour le métier de Chef / Cheffe de projets traduction
Le profil de valeurs type pour exercer le métier de Chef / Cheffe de projets traduction
Le test des valeurs universelles (SVS) mesure l'importance relative de différentes valeurs fondamentales associées à ce métier. Ces scores permettent de mieux comprendre les dimensions éthiques et culturelles du métier, offrant ainsi un aperçu de l'environnement de travail et des priorités professionnelles qui y sont associées.
La réussite représente le désir de se distinguer et de démontrer ses compétences. Les individus avec un score élevé recherchent l'excellence personnelle et le succès dans ce qu'ils entreprennent. Ils sont motivés par la reconnaissance de leurs réalisations. Un score faible peut indiquer une moindre préoccupation pour la compétition ou le succès social.
- Objectifs de qualité à atteindre
- Satisfaction des clients évaluée par le résultat
- Mesure de l'efficacité et des délais
La stimulation reflète le besoin d'excitation, de nouveauté et de défis. Les individus ayant un score élevé recherchent l'aventure et aiment sortir de leur zone de confort. Ils sont attirés par les expériences inédites et les changements fréquents. À l'inverse, un score faible peut indiquer une préférence pour la stabilité, la routine et un mode de vie prévisible.
- Travail sur des projets divers et variés
- Défis dans la gestion de la qualité et des délais
- Adaptabilité aux besoins des clients
La bienveillance représente le souci du bien-être des proches et la volonté d'entretenir des relations harmonieuses. Les personnes bienveillantes sont prêtes à aider, à soutenir et à protéger leurs proches. Un score faible peut refléter une approche plus individualiste ou une priorité donnée à ses propres besoins plutôt qu'à ceux des autres.
- Collaboration étroite avec les traducteurs et clients
- Soin apporté à la qualité des traductions pour le bénéfice des clients
- Souci de maintenir de bonnes relations professionnelles
La conformité reflète l'adhésion aux normes sociales et le respect des règles établies pour maintenir l'ordre social. Les personnes conformistes évitent les comportements qui pourraient perturber l'harmonie collective. À l'inverse, un score faible peut indiquer une tendance à remettre en question les règles et à agir selon ses propres convictions, même si cela implique de défier l'autorité.
- Respect des normes de qualité en traduction
- Application des procédures de gestion de projet
- Suivi des délais impartis et des attentes des clients
L'autonomie met en avant l'importance de la liberté de pensée et d'action. Les personnes autonomes privilégient la créativité, l'indépendance et la prise de décision personnelle. Elles cherchent à façonner leur propre destin selon leurs valeurs. Un score faible peut indiquer une plus grande conformité aux règles et aux attentes sociales.
- Autonomie dans la gestion des projets
- Liberté de mise en œuvre des processus
- Initiative requise pour optimiser les traductions
L'universalisme reflète l'engagement en faveur de l'égalité, de la tolérance et du respect pour tous les êtres vivants. Les individus ayant un score élevé dans cette dimension sont préoccupés par le bien-être de l'humanité et de l'environnement. Ils prônent l'ouverture d'esprit et la justice sociale. Un score faible peut indiquer une préoccupation moindre pour les enjeux globaux ou les différences culturelles.
- Respect des diversités culturelles dans les traductions
- Contribution à la compréhension internationale
- Sensibilisation à l'égalité linguistique
La sécurité représente le besoin de stabilité, de sûreté et de protection. Les personnes ayant un score élevé valorisent un environnement prévisible et sécurisant, tant sur le plan personnel que social. Elles cherchent à éviter les risques et les incertitudes. Un score faible peut refléter une tolérance plus élevée à l'imprévu et un mode de vie plus aventureux.
- Gestion des risques liés aux délais de livraison
- Importance de la sécurité des données traduites
- Prévention des problèmes de qualité
Le pouvoir reflète le désir de contrôle, de domination et de statut social élevé. Les personnes ayant un score élevé dans cette dimension cherchent à influencer les autres et à maintenir leur position d'autorité. Elles accordent une grande importance à la reconnaissance et aux privilèges. À l'inverse, un score faible peut indiquer un désintérêt pour l’autorité et une préférence pour l'égalité entre tous.
- Gestion d'équipe de traducteurs
- Coordination des ressources nécessaires
- Influence sur les processus de traduction
L'hédonisme exprime la recherche du plaisir et du bien-être personnel. Les personnes hédonistes apprécient la gratification immédiate et les expériences plaisantes, telles que les loisirs et le divertissement. Un score faible peut refléter un mode de vie plus austère ou une tendance à privilégier le devoir et les responsabilités sur le plaisir.
- Création d'un environnement de travail agréable
- Possibilité de projets variés
- Engagement dans des traductions créatives
La tradition exprime l'attachement aux coutumes, aux croyances et aux pratiques culturelles ou religieuses transmises de génération en génération. Les personnes ayant un score élevé respectent les valeurs héritées du passé et cherchent à préserver ces traditions. Un score faible peut indiquer une ouverture au changement et une préférence pour l'innovation par rapport aux conventions établies.
- Respect des pratiques établies en traduction
- Utilisation de mémoires de traduction existantes
- Transmission de connaissances au sein de l'équipe
Quels sont les centres d'intérêt liés au métier de Chef / Cheffe de projets traduction ?
- Le métier de Chef / Cheffe de projets traduction est associé à l'intérêt : J'aime jouer avec les mots
- Le métier de Chef / Cheffe de projets traduction est associé à l'intérêt : J'aime organiser, planifier
- Le métier de Chef / Cheffe de projets traduction est associé à l'intérêt : Je suis passionné / passionnée par les autres cultures
Comment appelle-t-on aussi le métier de Chef / Cheffe de projets traduction en 2026 ?
Le poste de Chef / Cheffe de projets traduction est également répertorié sous les intitulés et variantes suivants :
- Chef / Cheffe de projets traduction est également connu sous le nom de : Chargé / Chargée de projet traduction
- Chef / Cheffe de projets traduction est également connu sous le nom de : Responsable traduction
| Attribut | Détails sémantiques pour Chef / Cheffe de projets traduction |
|---|---|
| Intitulés alternatifs | Chargé / Chargée de projet traduction, Responsable traduction |
| Centres d'intérêt | J'aime jouer avec les mots, J'aime organiser, planifier, Je suis passionné / passionnée par les autres cultures |
Source des synonymes et intérêts : Référentiel officiel ROME 4.0 (France Travail) et base de données Vocaneo mise à jour en 2026.